中文 | English
中国通用招标网
当前位置:网站首页 > 综合资讯 > 招标资讯 > 招标采购公告 > 工 程

梅花岛工程施工图设计及施工总承包工程[0702-1950CITC1120]-招标公告

发布时间: 2019-09-20 08:50:18   作者:王延巍   浏览次数:

Invitation for Bids

投标邀请

The People’s Republic of China

中华人民共和国

CMC International Tendering Co., Ltd.

中机国际招标有限公司

Sino-German Financial Cooperation

Hengshui Lake Conservation and Management Project


德国政府贷款河北衡水湖国家级自然保护区湿地保护与恢复项目

Detailed Design and Construction Works of Meihua Island Project EPC Works

(梅花岛工程施工图设计及施工总承包工程)


Bid No.: 0702-1950CITC1120

标号.: 0702-1950CITC1120


1. In accordance with the state to state Loan Agreement between Ministry of Finance of P.R. China and KfW for Hengshui Lake Conservation and Management Project. CMC International Tendering Co., Ltd. (Hereinafter referred to as “Tendering Agent ”) entrusted by Hebei Hengshui Lake National Nature Reserve Management Committee (Herein after referred to as “Employer”) now invites sealed Bids from eligible Bidders for the design and construction of the project. The Employer intends to apply all the proceeds of this loan to eligible payments under the Design and Construction Contract for which this Bidding Document is issued.

根据中国财政部与KfW为衡水湖湿地保护与管理项目签订的国家间贷款协议,中机国际招标有限公司(以下称“招标代理”)受河北衡水湖国家级自然保护区管理委员会(以下称“发包人”)

的委托,现在邀请有资格提供项目设计和施工的投标人参与投标。发包人拟利用贷款支付本招标文件下的设计和施工合同的付款。


2. We hereby invite: The Design Institution or Construction Organization registered and operated from within the People’s Republic of China and all countries which have regular trade relations with PRC to participate in the Bid. Design and construction financed under Sino-German Financial Cooperation Credit Loan shall be tendered and contracted as one contract with a successful Contractor. Any local or third countries goods and services shall be included in this tendering whether in this Contract or in Supplies or Sub-contracts, with the successful Contractor being responsible towards the Tendering Agent.

我们邀请:在中国境内注册和运营和所有与中华人民共和国有正常贸易往来的机构或公司参与投标。中德财政合作贷款下设计和施工的提供将组成一个招标包并且与成功的合同方签署一个合同。任何当地或第三方国家的设计和施工都将包含在本包中,无论本合同或供货合同或分包合同,由成功的合同方直接向招标机构负责。


3. A consortium as the Bidder is accepted.

本项目接受联合体投标。


4. The Bid will be conducted through the International Competitive Bid.

本次招标为国际竞争性招标。


5. The Bidder shall qualify with the following requirements:

投标人必须满足:

(1)The Bidder is legal person or other organization that has purchased the bidding documents from the Tenderee or the Tendering Agent, and participated in the bid. Any legal person or organization that has not purchased the bidding documents from the Tenderee or the Tendering Agent is not allowed to participate in the bid.

投标人是响应招标、已在招标人或招标机构处领购招标文件并参加投标竞争的法人或其他

组织。任何未在招标人或招标机构处领购招标文件的法人或其他组织均不得参加投标。


(2) This Invitation for Bids is open to all legal persons or other organizations from within the People’s Republic of China (hereinafter abb. as “PRC”) and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter called “the eligible source countries/areas”), except as provided hereinafter.

除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区

(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。


(3) Any legal person or other organization that has conflict of interest with the Employer and may have impact on fairness of the bidding is not allowed to participate in the bid.

与招标人存在利害关系可能影响招标公正性的法人或其他组织不得参加投标。


(4) Any legal person or other organization that has been entrusted to provide consulting service at the preliminary stage of the project or to prepare the bidding document is not allowed to participate in the bid, nor to prepare bid documents or provide consulting service to the Bidder.

接受委托参与项目前期咨询和招标文件编制的法人或其他组织不得参加受托项目的投标,也不

得为该项目的投标人编制投标文件或者提供咨询。


(5) Different bidders that have the same person in charge or have the relationship of share-holding or management should not participate in the bids for the same package, except for the case to form a joint venture to bid.

单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一招标项目投标,共同

组成联合体投标的除外。


(6) The Bidder may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous, if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of the Employer or the Tender Agent.

只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于发包人和招标机构的投标人才能参加投标。


(7) The Bidder shall successfully complete registration on www.china-tender.com.cn, www.cebpubservice.com, five (5) days when obtaining bidding documents from Tendering Agent. Otherwise, the bidders can’t enter into bidding procedures, and any consequence arisen thereafter shall be borne by bidders.

投标人自招标代理机构处获得招标文件后5日内应在中国通用招标网,中国招标投标公共

服务平台上成功注册,否则,投标人将不能进入招标程序,由此产生的任何后果均由投标

人承担。


(8) Within three years before the tender, the bidder has no major illegal record in the business activities.

参加本项目投标前三年内,投标人在经营活动中没有重大违法记录。


(9) Two or more than two legal persons do not participate in the bid at the same time when they have same legal representative.

投标人法定代表人为同一个人的两个及两个以上法人不得同时参加投标。


(10) The bidder shall have a sound quality assurance system and pass Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Qualification.

投标人须具有完善的质量保证体系,并通过环境、社会、健康和安全资格认证。

(11) Submission of audited financial statements or, if not required by the law of the Bidder’s country, other financial statements acceptable to the Employer, for the last three (3) years2016/2017/2018to demonstrate the current soundness of the Bidder’s financial position. As a minimum, the Bidder's net worth for 2018, calculated as the difference between total assets and total liabilities should be positive.

递交过去3(2016/2017/2018)的经审计的财务报表或申请人国家法律不要求时买方能接受的其他财务报表,以反映投标人现在财务状况的稳定性。作为最低要求,投标人2018年总资产和总负债的差额,即净资产应为正值。


(12) The registered capital of the domestic Bidder shall be not less than CNY 10 million, and that an equity of EUR 1 million or above from foreign Bidder

境内投标人的注册资本不少于1000万元人民币,境外投标人的股权不少于100万欧元。

(13) Minimum average annual construction turnover of EUR 5 million or the equivalent of EUR 5 million, calculated as total certified payments received for contracts in progress or completed, within the last three (3) years(2016/2017/2018). The source of exchange rate shall be the Selling Exchange rate issued by the Bank of China on the time of publishing Bid.

过去3年里(2016/2017/2018),已完成或正在实施的合同已收到的付款额计算的最低年均营业额应达到500万欧元,或相当于500万欧元。汇率按发布公告日中国银行发布的卖出价折算。

(14) Submission of Credit certificates issued by national commercial banks, city commercial banks or policy banks three months before the deadline for bidding.

提供投标截止日期前3个月由全国性商业银行、城市商业银行或政策性银行出具的银行资信证明。


(15)The Bidder must demonstrate that it has access to or availability of financial resources such as liquid assets, unencumbered real assets, lines of credit, and other financial means, other than contractual advance payments to meet the following cash flow requirement is at least: EUR 3000000.00 equivalents.

投标人必须证明有权使用或可用性的财务资源,如流动资产,没有负债的真实资产,信用额度和其他金融手段,除了合同的预付款,现金流至少是300万欧元的等价物。



(16) Availability of a valid ISO certification or internationally recognized equivalent (equivalency to be demonstrated by Applicant):

- quality management certificate ISO 9001 or equal international or national level certificate.

- environmental management certificate ISO 14001 or equal international or national level certificate.

可用性的有效的ISO认证或同等的国际认证(被申请人证明等同于):

ISO9001质量管理证书或同等的国际或国家级证书

ISO14001环境管理证书或同等的国际或国家级证书


(17) All pending litigation and arbitration, if any, shall be treated as resolved against the Bidder and so shall in total not represent more than fifty percent (50%) of the Bidder’s net worth calculated as the difference between total assets and total liabilities.

所有针对投标人的未决诉讼和仲裁都将被认为是已经解决的、且不能超过投标人资产净值的50%。投标人的净资产(投标人总资产和总负债的差)应为正值。


(18) A. Bidders shall also have the qualification of Grade B or above in engineering design and water conservancy industry, Grade B or above in landscape architecture engineering design, Grade B or above in general contracting of water conservancy and Hydropower projects, Grade C or above in general contracting of construction projects, and an independent legislator with a safety production license issued by the construction administrative department at or above the provincial level, Bidders outside China have the same qualifications.

投标人须同时具有工程设计水利行业专业乙级及以上资质、风景园林工程设计专项乙级及以上资质、水利水电工程施工总承包贰级及以上资质、建筑工程施工总承包叁级及以上资质,且具有省级及以上建设行政主管部门颁发的安全生产许可证的独立法人,中国境外投标人具有同等的资质。


B. Bid of a joint-venture will be acceptable, but shall meet the following requirements:

The design company shall have the qualification of Grade B or above in engineering design and water conservancy industry, Grade B or above in landscape architecture engineering design ; The construction company shall have Grade B or above in general contracting of water conservancy and Hydropower projectsthe qualification of Grade C or above in general contracting of construction projects, and an independent legislator with a safety production license issued by the construction administrative department at or above the provincial level, And the design company acts as the leader of the consortium.

The number of members of the joint-venture shall not exceed 2, and the joint-venture shall meet the relevant tender regulations and requirements, and submitted a joint-venture agreement, clear the rights and obligations of the joint-venture leaders and parties. The parties to the joint-venture may not, in their own name, participate in the same contract section individually or in any other joint-venture.

本次招标接受联合体投标,但应满足下列要求:设计公司应具有工程设计水利行业专业乙级及以上资质、风景园林工程设计专项乙级及以上资质;建筑公司应具有水利水电工程施工总承包贰级及以上资、建筑工程施工总承包叁级及以上资质,且具有省级及以上建设行政主管部门颁发的安全生产许可证,且设计公司作为联合体牵头人。

联合体成员家数不超过2家,联合体需符合有关联合体投标的规定和要求,并提交了联合体协议,明确联合体牵头人和各方权利义务。联合体各方不得再以自己的名义单独或参加其他联合体在同一合同段中投标。


C. The person in charge of the project shall be the person (s) of the bidder (If it is a joint-venture bid, it must be the person who is in leader party) and with engineers or above titles or equivalent, the above staff are the official registration of the company.

项目负责人须为投标人本单位全职人员(若为联合体投标,须为联合体牵头单位本单位全职人员), 具有工程师或以上职称或相当于。

The person of group shall be the engineers or above titles; and shall be the official registration of the Bidder.

团队人员具有工程师及以上职称;为本单位正式人员。


D. In the past five years starting 1st January,2014, at least two similar projects have been completed in the design of the project; at least one similar projects have been completed in the construction.

过去5年里(自201411日起),至少完成2个类似项目合同的设计,至少完成1个类似项目合同的建设。


6. Media publishing notification of bidding

招标公告刊登媒体

The invitations for bids will publish in “German Trade and Invest” (www.gtai.de), www.cebpubservice.com, and www.china-tender.com.cn .

此招标公告将在“GTAI”,“中国招标投标公共服务平台”和“中国通用招标网”上刊登。


7. Obtain of the Bidding Document

招标文件的获取

1))Registration: potential bidders wishing to participate bid are requested to register free of charge at the China General tendering Network (www.china-tender.com.cn) from September 20th, 2019 to November 6th, 2019 (Beijing Time).

Technical support Tel: 010 / 63348126,

Registration approval Tel: 010 / 63348420 / 63348287.

注册:凡有意参加投标的潜在投标人,请于20199209002019116日(北京时间),在“中国通用招标网”(www.china-tender.com.cn) 进行免费注册。技术支持电话:010-63348126,注册审批电话:010-63348420/63348287


2Payment, file download and invoice

付款、文件下载及发票

Tendering Agent provides electronic and paper-based tender documents to successful payment potential bidders. The document costs 3800 yuan or $650 or 500 euros.

招标代向付款成功的潜在投标人提供电子和纸质版招标文件,文件售价3800元人民币或650美元或500欧元。



After completing the purchase application on China General tendering Network, bidders can download the bidding documents after payment is completed in accordance with the instructions.

投标人在“中国通用招标网”上填写购买申请后按照指示完成付款,支付成功即可下载招标文件。



Bidders may obtain invoices at the following address, or contact the Tendering Agent to obtain electronic invoices (VAT ordinary invoices only).

Address: Bidding Document purchasing room, first floor, Genertec Plaza, No.90, Xisanhuan Zhonglu, Fengtai District, Beijing, China.

Working Time: between 9:00 a.m. – 11:00 a.m. and 2:00 p.m. – 4:00 p.m. (Beijing Time, Saturday, Sunday and public holidays excepted).

Tel: 010-63348280/63348281/63348282

投标人可前往下列地址获取发票,或联系招标代理获取电子发票(仅限于增值税普通发票)。

地址:北京市丰台区西三环中路90号通用技术大厦1层标书室

工作时间:每天上午9时—11时和下午2时—4时(北京时间,周六、日及法定节假日除外)

电话:010-63348280/63348281/63348282


(3) The paper Bidding Documents will be delivered by EMS after the end of the obtaining period. Tendering Agent and Employer are not liable for late or missing documents during the mailing process.

纸质版招标文件在发售期结束后通过中国邮政特快专递邮寄,对于邮寄过程中出 现的文件迟到或丢失,招标代理和招标人不承担任何责任。

8. The Bidder shall furnish as part of its Bid, a Bid Security with an amount comply with request and valid for a period of 180 days as from the Bid Opening Date.

投标人应提交一份满足金额要求及有效期为自开标之日起180天的投标保函作为其投标的一部分。


9. Bids must be delivered to the address below at or before November 7th, 2019, 9:30 am (Beijing Time). Late Bids will be rejected. Bid opening will be made publicly at the following address. The Bidder may send a representative to participate in the bid opening. The Bids must contain a required Bid Security.

The address of Bids submission and bid opening Room 1007, Genertec Plaza, No. 90, Xisanhuanzhonglu, Fengtai district, Beijing

所有投标文件应于2019117日北京时间上午930之前递交到下列地址。迟到的投标文件将被拒绝。开标将在下列地址公开进行。投标人可派代表参加开标。投标文件中必须包含一份要求的投标保证金。

投标文件递交和开标地址:北京市丰台区西三环中路90号通用技术大厦1007


10. The Tender shall be interpreted in accordance with the current laws of the People’s

Republic of China.

本次招标应按照中华人民共和国的法律进行解释。


11. Office address of the Tendering Agent:

招标机构办公地址:

CMC International Tendering Co., Ltd. (CITC)

中机国际招标有限公司

Rm1104, Genertec Plaza, No.90, Xisanhuan Zhonglu, Fengtai District, 100055 Beijing, P.R.

China

中国 北京 丰台区西三环中路90号通用技术大厦1104 房间

Tel 电话: 86 10 6334 8449/6334 8443

Fax 传真: 86 10 6334 8445

Attn: Ms. Wang Yanwei/ Ms.Yang Yuhong

联系人:王延巍女士/杨玉红女士

E-mail: wangyanwei@citc.genertec.com.cn

yangyuhong@citc.genertec.com.cn